English

认识CAT翻译软件

1999-11-10 来源:光明日报 高赛 我有话说

——当您在进行翻译的时候,有没有想过对于句型相同或相似的句子,如果能让计算机举一反三进行翻译并不断学习,该有多好?

——当您腰酸背痛地敲键盘时,有没有想过,其实工作中耗费您精力的不是创造性思考,而是一些琐碎、重复、繁重的机械劳动,如果能让计算机自动完成这部分工作,您只需用鼠标点取来确定最佳翻译效果那该多轻松、多便捷?

市面上已经有了具备这种功能的产品,下面就让我们——

目前许多翻译软件开发商对翻译软件一直没有一个明确的定位,是汉化、是翻译还是专业翻译,概念一直不够明确,对用户群的划分也不够明朗。这就导致了大多数翻译软件产品不能够对英文语句进行智能分析,只是机械地直译。事实上,机器自动翻译完成后,使用者再动手去编辑修改,花的时间往往与直接人工翻译差不多,甚至更慢。

最近,一些专业人士提出了一种全新的概念,自动翻译不再是主题,它的主题是CAT(ComputerAidedTranslation),强调辅助和提高效率。目前,在很多领域的计算机辅助人类工作方式已得到了广泛的应用,例如AUTOCAD,这种软件并非完全代替人来工作,我们也没有必要要求它能够自动为我们设计一个零件,而只是利用其为我们提供方便的操作平台,辅助我们高效率地进行工作。同样,我们不会要求PHOTOSHOP会自动画出一幅画、WORD会自动写出一篇文章。因此,我们也没有理由要求翻译软件会像翻译家一样自动完成各种语句的翻译。让我们看一看一种基于模式结构内核的翻译软件,目前仅有雅信CAT采用这种内核,它是基于传统语法树和自然语言基础上的一种广义语法,能让计算机根据这些规则举一反三进行翻译,并不断学习新的语法,并可提供高质量的参考译文。广义语法的基础是“句型和“类,这种语法的表现形式更加简单、易用,并可分类继承,提高了系统的专业翻译水平,机器翻译的可选机制(从多义词中选择正确的词义)采取模式翻译内核,这非常重要,使计算机给出的参考译文更加通顺、合理。笔者认为这种内核有更好的扩展性,可以更好地为专业翻译服务。

应用雅信CAT翻译系统不能够对英文语句进行智能分析,用户可以根据翻译的内容自行定义语法模式,从而提高系统自动翻译结果的准确性。在翻译同类文章或某类文档时,记忆力功能就显得非常重要,例如:第一次翻译语句“铅笔比钢笔便宜得多以后,系统可将语句记录在例句库中,再遇到类似语句,如“Abikeismuchcheaperthanacar时,系统会调出例句库中类似语句,自动将英文翻译成“自行车比汽车便宜得多,这就有效地避免了重复劳动,提高了工作效率。

雅信CAT翻译系统还融合了Internet和局域网技术,通过软件和网络技术的结合,为用户提供更多的技术和服务,这样世界上只要有一个人翻译过某句话,其他人就都可以不必再翻译了。

近日,信息产业部、中国软件行业协会等专业部门对雅信CAT进行了技术鉴定,一致认为“雅信CAT专业翻译平台的研制开发成功为我国翻译软件的开发走出了一条新的道路,应对其技术与方法进一步研究和完善,并不断推出新的产品。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有